北京市英文地址怎么写_请问英文地址怎么写?

来源:大律网小编整理 2022-06-11 18:41:46 人阅读
导读:谢谢邀请。我们会看到,有时候北京的英文翻译是Beijing,有时候是Peking,这是为什么呢?理论上来讲,这两种都没有错。过去我们没有规范汉语转写英语的规定,...

谢谢邀请。

我们会看到,有时候北京的英文翻译是Beijing,有时候是Peking,这是为什么呢?

理论上来讲,这两种都没有错。

过去我们没有规范汉语转写英语的规定,一直使用的是很不规范的威氏拼音来拼汉字的英文。威氏拼音就是威妥玛式拼音法,这个人曾经是英国驻清朝的外交大使。正是他发明了这个拼音法,把中国的名词用英语发音的方式让外国人能够接受。

但是有一个问题,这种拼音完全是根据发音来的,不同的方言所写的文字就不一样,比如厦门,北京人就写成Hsiamen,而厦门人自己写成AMoy。

新中国成立后,为了对外交流的方便和拼写的规范,规定用汉语拼音方案来统一中国专有名词的英文转写。于是peking变成了beijing,AMoy变成了Xiamen。

但是也有一些叫法延续了下来,比如Peking Opera(我们的国粹京剧)、Peking University(北京大学)以及Roast Peking duck(香喷喷的北京烤鸭)等等。

寄达城市名的批译: 我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。02街道地址及单位名称的批译: 常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。03英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号; 汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号;英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 译为广州东风东路70号。04机关、企业等单位的批译:收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。05姓名方面: 外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。 例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。06地址翻译:先小后大。 中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户:Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China

举例,寄去北京,你直接英文写 BEI JING, CHINA 然后傍边用中文写北京的具体地址,英国的邮局只要知道是寄去中国的哪个城市就好,他们也看不懂具体的什么街什么路。

邮件到了国内,国内邮局的人就直接看你写的中文地址来配送,也不会看你用拼音写了什么。

我在美国寄包裹回去都是这样写的。

中文地名译作英文需遵循以下原则:

1. 每个词的首字母必须大写;

2. 除省、市、县、区、街道需要用对应的英文外,所以名称一律用汉语拼音;

3. 地址应该由小到大排列,如北京市朝阳区应翻译为 Chaoyang District Beijing City。

展开原文 ↓

更多 # 相关法律知识

1分钟提问,海量律师解答

  • 1
    说清楚

    完整描述纠纷焦点和具体问题

  • 2
    律师解答

    律师根据问题描述给予专业意见

  • 3
    采纳

    采纳回复意见,确认得到解答

Copyright 2004-2021京ICP备18032441号 有害信息举报:线上咨询律师  线下门店解决问题

Copyright © 2020-2021

在线客服 隐私协议 侵权信息举报